jueves, 30 de junio de 2011

este país me parte el alma


«Living in Germany spoils a person, in many ways. But one of them is that one comes to expect good translations» [vivir en Alemania te malcría, en muchos sentidos: uno de ellos es que acabas por esperar buenas traducciones].

¡cómo me gustaría poder llegar a decir esto de España! pero veo la cosa complicada... según la traductora alemana kjd (la cita es suya), las traducciones alemanas son buenas porque sus traductores son cada vez más profesionales, con licenciaturas especializadas, instituciones y fundaciones que les apoyan y centros de traducción en los que investigar, entre otras cosas. puede que eso sea un factor y, si es así, en España empezamos a seguir ese camino. pero, ¿no cuenta también el público para esto? no sé cómo serán las cosas en Alemania en este sentido, pero escuchando y leyendo las patadas al diccionario de nuestros periodistas, tertulianos y semejantes, de verdad, ¿cuántos pueden juzgar la calidad de una traducción en este país? y eso sin contar con el conservadurismo basado en el «más vale malo conocido que bueno por conocer» tan propio del español. ¿o seré yo que me indigno sola? ;o)

(imagen de wasted rita, encontrada en this isn't happiness; cita de kjd en love german books).

6 comentarios:

lole ★ laloleblog dijo...

Yo me indigno contigo!

Oltra Bitácora dijo...

Seguro q tienes toda la razón delmundo, ahi va todo mi apoyo con el tema!

Carmen dijo...

Yo te doy la razón, que tú sabes más de este tema!!! :)

Besitos!
milowcost

Sra. Farnsworth dijo...

La Señora también se indigna, y mucho, querida!

André dijo...

Señorita, con perdón, no me voy a indignar, porque no creo que sea todo tan perfecto en Alemania como lo pinta. Está claro que, si te mueves por ciertos círculos, parece que las cosas marchan mejor ahí, pero también hay mucha (sub)cultura como la que refleja y alimenta la hiperconocida "Bildzeitung", además de tertulias con los tontolabas del turno, etc. Y conservadurismo también hay para rato en Alemania. Sólo piensa en la frase hecha de "Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht." ;-)
(No sé si te hace sentir mejor, jeje)

Efter Stormen dijo...

Toda la razón Itziar... y ánimo a los traductores!! jaja

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...